Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Táre bhuleo jáy ná bholá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhuleo jáy ná
Sthul súkśma kárańe


Bhuleo jáy ná bholá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner májhe lukiye áche
Priitir madhura t́áne


Shune ney kathá ná balá
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Even having forgot Him, forgetting does not succeed.
In the crude, subtle, and causal realms.
Forgotten matters not the least...


Even when forgotten, forgetting does not succeed.
Embrace have You granted in the casket of mind,


He lies hidden within psyche;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Words unspoken He receives.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Incluso habiéndole olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
'''Olvidado no importa lo más mínimo...'''


'''Incluso habiéndolo olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Él yace oculto dentro de la psique;'''
'''Palabras no dichas Él recibe.'''
|-
|-
|Shune tár mohana báṋshii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Siimá bheuṋge man jáy bhási
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kabhu káṋdi kabhu hási


Halo ki viśama jválá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Upon hearing His [[wikipedia:Bansuri|pipe]] magic,
Kár tare ke táhá jáne
Mind goes sailing, breaking limits.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Oft I cry, but oft I grin;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Was there burning pain severe?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Al escuchar Su pipa mágica,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La mente navega, rompiendo límites.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A menudo lloro, pero a menudo sonrío;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Hubo dolor ardiente severo?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhese cale núpura dhvani
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kán pete sadá tái shuni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hrday bharite áshá jál buni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sájáye barańd́álá
Muktá bharo shuktira práńe
|The sound of anklet floats adrift;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I am always listening, so I hear it.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A heart to satisfy, hope's web I knit;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Arranged is the tray for welcoming.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El sonido de la tobillera flota a la deriva;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Siempre estoy escuchando, por eso lo oigo.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un corazón para satisfacer, tejo la red de la esperanza;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Arreglada está la bandeja para la bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20Tare%20bhuleo%20jai%20na%20bhola.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20TA%27RE%20BHULEO%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2517 Táre bhuleo jáy ná bholá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho