Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye cale giyechilo se
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Madira svapane mohana ánane
Sthul súkśma kárańe


Man jine niyechilo ki se
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Singing songs He'd departed;
In a heady dream with charming visage,


Had He taken the mind captive?
Priitir madhura t́áne
|'''Cantando canciones había partido;'''
 
'''En un sueño embriagador con un rostro encantador,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Había cautivado la mente?'''
|-
|-
|Tár tare kata jug jege áchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata pal tithi varaś bhulechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhulite párini<ref group="nb">En la versión sonora oímos pári ná, pero la fuente bengalí publicada da párini. Se trata de una diferencia de tiempo (no puede frente a no podía).</ref> se kant́hakháni


Dilo ke sure ráge mishe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|For His sake how many ages am I keen;
Kár tare ke táhá jáne
I've forgot so many moments, days, and years.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Just that piece in throat did not escape my memory
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mixed with tune in music mode, what did He give?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por Él cuántas edades me afano;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''He olvidado tantos momentos, días y años.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ájo káne shuni tár padadhvani
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bholáte páreni ajuta ashani
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Manera gahane madhura svanane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rańita hay se sudhárase
Muktá bharo shuktira práńe
|In ear the sound of His footsteps I still hear;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To forget ten thousand thunderbolts could not be.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the depths of psyche, with a sweet resonance,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Echoing is it with emission of ambrosia.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Olvidar diez mil truenos no pudo ser.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En las profundidades de la psique, con dulce resonancia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eco es con emisión de ambrosía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2516%20GA%27N%20GEYE%20CALE%20GIYECHILO%20SE.mp3 canción] Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2516 Gán geye cale giyechilo se]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho