Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mát́ir pradiip jváliye rákhi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mát́ir e kut́ire
Sthul súkśma kárańe


Smita mukhe cái tomáke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhbo nayan bhare
Priitir madhura t́áne
|An earthen lamp I keep lit
In this cottage of adobe.


I want You with face smiling;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Eyes satiated, I will see.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una lámpara de barro mantengo encendida'''
'''En esta casita de adobe.'''


'''Te quiero con cara sonriente'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ojos saciados veré.'''
|-
|-
|Kona sampad nái je ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Já áche sabi je tomár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár jinis tomáy dobo


Priitir áṋkhiniire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|No property is mine;
Kár tare ke táhá jáne
What is there, all is Thine.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I will give Your things to You
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With loving tears.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ninguna propiedad es mía;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Lo que hay, todo es Tuyo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te daré Tus cosas'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con lágrimas de amor.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Thákbe tumi maner gopál
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hrd-kamale bhule kálákál
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chande sure báṋshii pure
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nácbe áshá ghire
Muktá bharo shuktira práńe
|You will stay the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of mind;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At heart's lotus despite good and bad times.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Flute replete with cadence and melody,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Dance You will, hope encircling.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Permanecerás el Gopal (forma de Krishna) de la mente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el loto del corazón a pesar de los buenos y malos tiempos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Flauta repleta de cadencia y melodía,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Bailarás, rodeado de esperanza.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2513%20Matir%20pradiip%20jvaliye%20rakhi.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2513%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20RA%27KHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />






[[Canción 2513 Mát́ir pradiip jváliye rákhi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho