Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bujhechi jagate tumii sár (ámi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Srote trńa sama bhási anukśań
Sthul súkśma kárańe


Ekhan jenechi ámi tomár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|I've understood that You alone are the gist in the world.
Like blade of grass on a stream I drift along;


Currently I've realized I am Yours.
Priitir madhura t́áne
|'''He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.'''
 
'''Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo.'''
|-
|-
|Deha man mor krpáte tomár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vindu ámi tava karuńár


He mahásindhu amrtadhár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|My body and mind are at Your favor;
Kár tare ke táhá jáne
Frequently I pay visit, fighting a load of affliction.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yet I am a droplet of Your compassion,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hey the great ocean, the flow of ambrosia.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sin embargo, soy una gota de Tu compasión,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hey el gran océano, el flujo de ambrosía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jene bá ná jene tava pathe cali
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Duhkhe mane mukhe tava nám bali
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava bhávanáy klesh jválá bhuli
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava giite pái priiti apár
Muktá bharo shuktira práńe
|Knowing or unknowingly, on Your way I proceed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Grief in mind, Your name by mouth I speak.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Misery and mental torment I forget on thought of Thee;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your song I find boundless love.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pena en mente, Tu nombre por boca hablo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu canción encuentro amor sin límites.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2512%20A%27MI%20BUJHECHI%20JAGATE%20TUMI%20SA%27R.mp3 canción] Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2512  Bujhechi jagate tumii sár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho