Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ár) Kata kál balo kata kál
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Pal guńe jábo patha ceye rabo
Sthul súkśma kárańe


Shukháibe maner mrńál
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|How much longer, do say, oh how long
Will I go on counting moments, stay watching the path?


Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk?
Priitir madhura t́áne
|'''Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más'''
 
'''¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?'''
|-
|-
|Kabariir veńii khasiyá paŕeche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aiṋjan jale muchiyá giyáche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kapáler t́ip ghrter pradiip


Niśprabha prati sáṋjha sakál
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Getting detached, chignon's braid has dropped;
Kár tare ke táhá jáne
From tears [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] is getting mopped.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Forehead's [[wikipedia:Tilaka|teep]] and [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Lackluster each dusk to dawn.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Se ha soltado la trenza del moño;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Phuler pápŕi mlán haye geche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Koraker madhu shúnye mileche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bicháyecho e kii máyájál
Muktá bharo shuktira práńe
|The flower's petals have turned wan;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nectar of bud, with none has it got on.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Fallen has the blossom, outstanding are the thorns;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Such a web of magic You have spawned!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Los pétalos de la flor se han marchitado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ha caído la flor, sobresalen las espinas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡Qué red de magia has creado!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho