Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár katháy tava karuńáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din mor cale jáy
Sthul súkśma kárańe


Chandapatan hay ná kakhano
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Calár gatidháráy
Priitir madhura t́áne
|By Your guidance, by Your kindness,
My days run along.


Never is the cadence lost
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Upon movement's course.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por Tu guía, por Tu bondad,'''
'''mis días transcurren.'''


'''Nunca se pierde la cadencia'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el curso del movimiento.'''
|-
|-
|Calár sútra kotháy ná jáni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kabei bá sheś táháo shuni ni
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dolá diye jáy madhudyotanáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Se pulake man dháy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Where the thread of movement leads, I know not;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
When at last it ends, that too I've heard it not.


Through swaying it proceeds with sweet implication;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


The mind races on that thrilling sensation.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''A dónde lleva el hilo del movimiento, no lo sé;'''
'''Cuando al fin termina, tampoco lo he oído.'''


'''A través del balanceo procede con dulce implicación;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La mente corre en esa emocionante sensación.'''
|-
|-
|Dharańiir jata gláni gaiṋjaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hatáshár jválá ghrńá láiṋchaná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab bhese jáy tava bhávanáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava dhyán dhárańáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Whatever mundane disrepute or putting to shame,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Flames of desperation: hatred or disgrace,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


They all sail away on Your contemplation,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your meditation or fixed concentration.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Cualquier mundano descrédito o puesta en vergüenza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Llamas de desesperación: odio o desgracia,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todas se alejan en Tu contemplación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu meditación o concentración fija.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2428%20TOMA%27R%20KATHA%27Y%20TAVA%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Tomár katháy tava karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversw
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2428 Tomár katháy tava karuńáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho