Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aiṋjan enke jaladera
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ásiyáche áj varaśá
Sthul súkśma kárańe


Kliśt́a práńer bharasá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shuśka shákháy shyámalimá elo
Priitir madhura t́áne


Dharitrii halo sarasá
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Clouds having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]],
In the crude, subtle, and causal realms.
Today the rain is coming,


Refuge of hearts suffering.
Embrace have You granted in the casket of mind,


To a dry bough came verdancy,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


And the world turned juicy.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Nubes habiendo trazado antimonio,'''
'''Hoy viene la lluvia,'''


'''Refugio de los corazones que sufren.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A una rama seca llegó el verdor,'''
'''Y el mundo se volvió jugoso.'''
|-
|-
|Jaladhárá náve chande o sure
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ashani bhrúkut́i upekśá kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Manamaiṋjile tále tále phele


Carańa báŕáye kii áshá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With beat and tune tear-stream comes down,
Kár tare ke táhá jáne
Ignoring lightning's frown.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ever striding in the mind's great house,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What's the expectation after stretching feet?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ignorando el ceño del relámpago.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Eká base grhakońe bheve cali
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káre káche t́áni kárei bá pheli
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner gabhiire meghmalláre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúre sare jáy niráshá
Muktá bharo shuktira práńe
|Seated on my own at niche of home, I get by and muse:
|To the form-sea came this lotus with what project;
Whom do I pull close, whom do I discontinue?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Deep inside the psyche with a [[wikipedia:Megh_Malhar|raga of clouds]],
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Faraway retires the despondency.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿A quién me acerco, a quién dejo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En lo profundo de la psique con una raga de nubes,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lejos se retira el abatimiento.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho