Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ámi bhálabásiyáchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomákei niye beṋce áchi
Sthul súkśma kárańe


Chot́a e jiivane pratit́i kśańe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava patha dhare calitechi
Priitir madhura t́áne
|I am loving Thee;
I'm alive with You only.


At each moment in this tiny life,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Holding to Your path I've been walking.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te estoy amando a Ti;'''
'''Estoy vivo sólo Contigo.'''


'''En cada momento de esta pequeña vida,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aferrado a Tu camino he estado caminando.'''
|-
|-
|Áloker chat́á chaŕáye diyecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Abodh janere path dekháyecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Duhkhe o sukhe sauṋge rayecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Etat́uku ámi bujhiyáchi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Light's beauty You have scattered;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You have shown the path to dull people.


In both grief and happiness You've attended;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


This wee bit I'm understanding.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''La belleza de la luz Tú has esparcido;'''
'''Has mostrado el camino a la gente embotada.'''


'''Tanto en la pena como en la felicidad Tú has asistido;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Esta pequeña parte estoy entendiendo.'''
|-
|-
|Buddhi o bodhi jet́uku diyecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tár kichu kichu káje lágiyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shubha bhávanáy trpta karecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cirasáthii tumi jániyáchi
Muktá bharo shuktira práńe
|Intellect and intuition, the scant You have given,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To work You have set its paltry little.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With auspicious thought You've contented–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You, the perpetual companion I am knowing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Intelecto e intuición, lo escaso Tú has dado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Al trabajo Tú has puesto su mísero poco.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con pensamiento auspicioso Tú has contentado-'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú, el perpetuo compañero que estoy conociendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2422%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2422 Tomáke ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho