Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Iishán końete beje ut́heche viśáń
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kii kathá se balite cáy
Sthul súkśma kárańe


He rudra bhaerava kena nececho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kampane ulká jharáy
Priitir madhura t́áne
|Sounding from the [[wikipedia:Ishana|northeast]] corner, a horn has arisen;
What are the words it wants to speak?


Hey [[wikipedia:Shiva|Shiva the Destroyer]], what's the reason You have danced?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Shooting stars You make plummet, trembling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sonando desde la esquina noreste, ha surgido un cuerno;'''
'''¿Cuáles son las palabras que quiere pronunciar?'''


'''Hey Shiva el Destructor, ¿Cuál es la razón por la que has bailado?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Estrellas fugaces Tú haces caer en picado, temblando.'''
|-
|-
|Táńd́ava náco pápe náŕá diye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Badhir álor rath áge báŕiye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kii je karo kena karo maheshvar
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ná bujhe avák áṋkhi shudhu dekhe jáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You are dancing ''[[:en:Tandava|tandava]]'', vice having jolted,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Propelling a deaf luster's chariot ahead.


What You do and why, oh the [[wikipedia:Shiva#Etymology_and_other_names|great Lord Shiva]]–
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Uncomprehending, stunned eyes merely go on watching.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Estás bailando tandava, vicio habiendo sacudido,'''
'''Propulsando el carro de un sordo lustre hacia adelante.'''


'''Qué haces y por qué, oh el gran Señor Shiva-'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Incomprensivos, los ojos atónitos se limitan a mirar.'''
|-
|-
|Jat́ájál khule phele báṋdhanhárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hayecho prabhu tumi chandabhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nrtyer tále tále egiye cale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Je dhvani jágále táte jyoti jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Mass of matted locks left unbound, open and unrestricted,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, You've become filled with rhythm.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On dance's each musical beat, it goes forth,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The sound that roused; in it light is flashing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Masa de mechones enmarañados dejados sin atar, abiertos y sin restricciones,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, te has llenado de ritmo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En cada latido musical de la danza, sale,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El sonido que despertó; en él parpadea la luz.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2421%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20BEJE%20UT%27HECHE%20VIS%27A%27N%27.mp3 canción] Iishán końete beje ut́heche viśáń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2421 Iishán końete beje ut́heche viśáń]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho