Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svapane jabe esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiivane kena náhi ele
Sthul súkśma kárańe


Úśár udaye álo d́hele diye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mádhurii kena sariye nile
Priitir madhura t́áne
|When in dream You had turned up,
Inside life why didn't You come?


On pouring light at break of dawn;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The sweetness, why did You withdraw?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando en sueño Tú habías aparecido,'''
'''Dentro de la vida ¿por qué no viniste?'''


'''Al derramar la luz al romper el alba;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La dulzura, ¿por qué la retiraste?'''
|-
|-
|Jatabár bhávi tomár váratá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Man bhese jáy bheuṋge sasiimatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ańu o bhúmár chándasiktá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nece cale ektáne mile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|As often as I contemplate Your news,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Mind goes sailing, breaking finitude.


Those with rhythmic aptitude, abundant or minute,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Unitedly they dance ahead as one.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tan a menudo como contemplo Tus noticias'''
'''La mente navega, rompiendo la finitud.'''


'''Aquellos con aptitud rítmica, abundantes o diminutos,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Unidos danzan delante como uno.'''
|-
|-
|Ájiivan bheve jábo tava kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava bhávanáy bhule rabo vyathá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jenechi jiivaner saphalatá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priiti saritár upakúle
Muktá bharo shuktira práńe
|I'll go on thinking of You all my life through;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I will stay oblivious to pain on the thought of You.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I've recognized that in life production of fruit
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Happens on love's river-shore.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Seguiré pensando en Ti toda mi vida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Permaneceré ajeno al dolor pensando en Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''He reconocido que en la vida la producción de frutos'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ocurre en la orilla del amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2530%20SVAPANE%20JABE%20ESECHILE%20JIIVANE%20KENA%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Svapane jabe esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2530 Svapane jabe esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho