Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báṋshiite kareche utalá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Náhi máne belá abelá
Sthul súkśma kárańe


Báṋshii báje paiṋcame
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dhariyá ámáre náme
Priitir madhura t́áne


Chut́i bhule láj ekelá
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Something in a flute has made eager–
In the crude, subtle, and causal realms.
Heeds not time, proper or improper.


In a [[wikipedia:Perfect_fifth|perfect fifth]], the flute plays,
Embrace have You granted in the casket of mind,


Holding on to me by name;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Lonesome I race, disregarding shyness.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Algo en una flauta ha hecho ansioso-'''
'''No presta atención al tiempo, propio o impropio.'''


'''En una quinta perfecta, la flauta toca,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aferrándose a mí por mi nombre;'''
'''Sola corro, sin tener en cuenta la timidez.'''
|-
|-
|Mana náhi base káje
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sadá shuni báṋshii báje
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Se sarvanáshá surelá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On work the mind does not remain;
Kár tare ke táhá jáne
Always I hear that flute play–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


It's ruinous and dulcet.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''En el trabajo la mente no permanece;'''
'''Siempre oigo tocar la flauta.'''


'''Es ruinosa y dulce.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|-
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
|Bhávi káne tulibo ná
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
Ár sáŕá dobo ná


Jatai d́ákuk more
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Shuneo shunibo ná
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
|-
Ná shuniyá náhi pári
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
 
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
Bheve pare láje mari
 
Tomrá balo e kii jválá
|I think that I won't pay attention–
I'll respond no longer.
 
As much as it may call to me,
 
Though hearing I won't listen.
 
But not to listen I'm not able;
 
Upon thinking that, in shame I cringe;


You all tell me: What's this burning torment?
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|  '''Creo que no prestaré atención.'''
'''No responderé más.'''


'''Por mucho que me llame'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Aunque oiga no escucharé.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Pero para no escuchar no soy capaz;'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al pensarlo, me avergüenzo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todos me decís: ¿Qué es este tormento ardiente?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHII%20TE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHIITE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2529 Báṋshiite kareche utalá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho