Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár madhur hási
Sthul súkśma kárańe


Sei hásiri kathá bheve
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sukhasrote bhási
Priitir madhura t́áne
|Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like
Your delicious smile.


That same smile having pondered,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


We float on a stream of delight."
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta'''
'''Tu deliciosa sonrisa.'''


'''Esa misma sonrisa habiendo contemplado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Flotamos en una corriente de deleite».'''
|-
|-
|Sei hásitei upce paŕe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jiivandhárá dharár pare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chande sure hrday bhare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sakal áṋdhár náshi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With only that same smile brims over
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The lifestream upon the earth,


Hearts having filled with tune and rhythm,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Razing all absence of light.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sólo con esa misma sonrisa rebosa'''
'''La corriente de vida sobre la tierra,'''


'''Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Arrasando toda ausencia de luz.'''
|-
|-
|Sei hásiri kańáy khánik
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
T́hikre paŕe jyotir máńik
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner máńik dáṋŕáo kháńik
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rúpaloke ási
Muktá bharo shuktira práńe
|With just a speck of that same smile, momentary,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Scattered are lustrous rubies.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Through the realm of form I arrive.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esparcidos quedan lustrosos rubíes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Detente un momento, oh Rubí de la Psique;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A través del reino de la forma llego.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2528%20PUS%27PARA%27JI%20JYOTSNA%27RA%27SHI.mp3 canción] Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho