Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár tarei gán sádhá
Sthul súkśma kárańe


Tomár bháve bhuli abháve
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár tarei málá gáṋthá
Priitir madhura t́áne
|On account of You, tears drip;
For Your sake alone, song is practiced.


In thought of You, I forget poverty;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Just for You a garland is threaded.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por Ti gotean las lágrimas;'''
'''Sólo por Ti se practica el canto.'''


'''Pensando en Ti, olvido la pobreza;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.'''
|-
|-
|Tumi ámár práńer pradiip
|Citkamale mor chilo madhu parág
Právrt́ kále puśpita niip
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Man ketakii jege tháki
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Paráge kay tomár kathá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You are the lamp of my existence;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom.


Mind's screwpine,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Your tale it tells through its pollen.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tú eres la lámpara de mi existencia;'''
'''En la estación lluviosa, un kadam en flor.'''


'''El Pandan de la mente,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref> '''permanece despierto,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Tu historia es contada a través de su polen.'''
|-
|-
|Kabariite báṋdhi málá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sájái priitir barańd́álá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhuliyá jái shatek jválá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy bheve jata vyathá
Muktá bharo shuktira práńe
|I affix a garland on my hair bun;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I array love's tray of welcome.[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I go on forgetting a hundred burning sensations,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Any and all pain, Yourself having contemplated.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Coloco una guirnalda en mi moño;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Preparo la bandeja de bienvenida del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Voy olvidando cien sensaciones ardientes,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho