Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vyághrámbara hara dehi padam
Sthul súkśma kárańe


(Jaya) Viśáńaninádaka kleshavidúraka
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sarvadhiidháraka dehi padam
Priitir madhura t́áne
|Victory, good lightning-wielder, bright-skinned
And wearing tiger-hide; Shiva, grant refuge at feet.


Victory to the horn-blower, ridder of affliction;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Shelter of all intellect, grant refuge at feet.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Victoria al benévolo empuñador del rayo, Aquel de cuerpo de tez blanca,'''
'''vestido con piel de tigre, dame refugio a Tus pies.'''


'''Victoria al soplador del cuerno largo, el removedor de todas las aflicciones,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La Suprema Entidad en Quien todo intelecto se refugia, dame cobijo a Tus pies.'''
|-
|-
|(Jaya) Ádipitá ádideva mantresha mahádeva
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávátiita abhinava dehi padam
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
 
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


|Triumphant be Progenitor and God, mantra-lord Shiva;
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
Transcendental, ever-new, grant refuge at feet.
|'''Victoria al Primer Padre, el Primer Señor, el Señor del Mantra, el Dios de los Dioses,'''
'''Más allá del pensamiento, siempre nuevo, dame refugio a Tus pies.'''
|-
|-
|Rajatagirinibha madhumaya durlabha
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ánanda amitábha dehi padam
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
 
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Jaya satya sanátana paramapadam
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Like a silver mountain made of honey, hard to get;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Bliss and boundless splendor, grant refuge at feet.
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Victory to You, the truth eternal, stance supreme.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
'''Aquel Que parece una montaña de plata, lleno de dulzura, difícil de alcanzar,'''
'''dichoso, infinitamente radiante, dame refugio a Tus pies.'''


'''Victoria a la suprema, eterna verdad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%2C%20SHUBHA%20VAJRADHARA.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%20SHUBHA%20VAJRADHARA%20SHUBHRA%20KALEVARA.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%2C%20SHUBHA%20VAJRADHARA%202.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por Devaki Pandit en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2526 Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho