Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshá esechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kśańa tare d́heke rekhechilo
Sthul súkśma kárańe


Tava kirań elo tamah sare gelo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋdhárer bhay kothá háriye gelo
Priitir madhura t́áne
|The fog had rolled in;
For a moment it had shrouded.


Your ray came, and the dark was abolished;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Fear of darkness, whereto did it vanish?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Había entrado la niebla;'''
'''Por un momento había envuelto.'''


'''Llegó tu rayo, y la oscuridad fue abolida;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El miedo a la oscuridad, ¿a dónde se desvaneció?'''
|-
|-
|Dyutimán virát́ puruś
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava álo náshe kaluś
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Marmer randhre randhre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Se álo bhálabesechilo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Oh God, omnipresent and resplendent,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Your light rids defilement.


Every pore of heartcore
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


That light, it had cherished.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Oh Dios, omnipresente y resplandeciente,'''
'''Tu luz elimina la impureza.'''


'''Cada poro del corazón'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Esa luz, había acariciado.'''
|-
|-
|Esechile tumi eká
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hási chilo madhu mákhá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hrdayer antasthale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se hási ámáre jine nilo
Muktá bharo shuktira práńe
|Alone You had appeared,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And Your smile was honey-smeared.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At the depths of my heart,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That smile held me captive.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Solo Tú habías aparecido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y Tu sonrisa estaba untada de miel.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En las profundidades de mi corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esa sonrisa me mantuvo cautivo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2525%20KUYA%27SHA%27%20ESECHILO%20KS%27N%27ATARE.mp3 canción] Kuyáshá esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2525 Kuyáshá esechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho