Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei púrńimá ráte ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chinu svapaner ghore
Sthul súkśma kárańe


Sei máyár rájpuriite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhechinu
Priitir madhura t́áne


Dekhechinu tomáre
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On that full-moon night, oh I,
In the crude, subtle, and causal realms.
I had been beneath the spell of a dream.


In the same illusory palace of a king,
Embrace have You granted in the casket of mind,


I had spied,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Yourself, lo, I had seen.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En esa noche de luna llena, oh yo,'''
'''Había estado bajo el hechizo de un sueño.'''


'''En el mismo palacio ilusorio de un rey,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te había espiado,'''
'''Tú mismo, he aquí que yo había visto.'''
|-
|-
|Sethá kusume suvás chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Já mádhuriite d́heke dilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sethá madhur parash áshe
 
Madhukar ghúrchilo
 
Sei niráláy bhese bhese
 
Hesechilo
 
Hesechilo sudhákare
 
|In that place with blooms was an odor delicious,
Which with sweetness did envelop.
 
There, in hope of contact sweet,
 
The Love-Bee had hovered.
 
In that solitude, always floating,
 
He had smiled;


With the moon He had beamed.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|'''En ese lugar con flores había un olor delicioso,'''
'''Que con dulzura envolvía.'''


'''Allí, con la esperanza del dulce contacto,'''
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''La Abeja del Amor había revoloteado.'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''En aquella soledad, siempre flotando,'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Había sonreído;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la luna Él había brillado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sethá kusume chilo ná káṋt́á
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jiivane chilo ná bháṋt́á
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Sethá joyáreri ujáne
 
Chilo candana bát́á
 
Sei niiháriká mákhá niile
 
Necechilo


Necechilo mana mayúre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life.


In that place just flow upstream
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And sandal-paste there were.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That very nebula, coated on azure,
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


It had danced,
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


It had frolicked like peacock of psyche.
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
'''En ese lugar con flores no había espinas punzantes;'''
'''No había marea menguante en la vida.'''
 
'''En aquel lugar sólo fluir río arriba'''
 
'''Y pasta de sándalo había.'''
 
'''Esa misma nebulosa, recubierta de azur,'''
 
'''Había bailado,'''
 
'''Había retozado como pavo real de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2524%20SEI%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE%20A%27MI%20CHINU%20SVAPANER%20GHORE.mp3 canción] Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho