Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káche thekeo kata dúre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dhará náhi dáo ámáre
Sthul súkśma kárańe


Jadio jáni ácho ghire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|How distant You are, even when remaining near;
You don't grant embrace to me,


Though I know You are surrounding.
Priitir madhura t́áne
|'''Qué distante Eres, aun cuando permaneces cerca;'''
 
'''No me concedes el abrazo,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aunque sé que Tú me rodeas.'''
|-
|-
|Aruń ráge pái tomáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vibhávariir vakśa cire
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áshár álo násho kálo


Spandita chande sure
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I find You in the hue of a sun at morning,
Kár tare ke táhá jáne
The night's bosom having cleaved.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Hope's light, You remove the ebony
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With a vibrant rhythm and melody.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Te encuentro en el matiz de un sol por la mañana,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El seno de la noche se ha separado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Luz de esperanza, Tú remueves el ébano'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con vibrante ritmo y melodía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ek janamer kathá se to nay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Pávár tare ashru jhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kál theke kálántare
Muktá bharo shuktira práńe
|With You the acquaintance mine
|To the form-sea came this lotus with what project;
Is not a tale of just one lifetime.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Tears are shed for the sake of attaining,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Eons upon eons previously.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Contigo el conocimiento mío'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No es la historia de una sola vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Las lágrimas se derraman por alcanzar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eones y eones antes.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2522%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKEO%20KATA%20DU%27RE.mp3 canción] Tumi káche thekeo kata dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2522 Tumi káche thekeo kata dúre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho