Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jábe dúre cale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gáṋthá málá páye dale
Sthul súkśma kárańe


Balo kena
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Úśár kirańe bháso
Priitir madhura t́áne


Phuler varańe háso
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tomáke cháŕibo ná jeno
Embrace have You granted in the casket of mind,
|You will go away far-distant,
Trampling below feet a garland strung;


Please tell me what's the reason.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


You float on the rays of dawn,
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


You smile within floral color;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Know that You I won't abandon.
|'''Te irás muy lejos'''
'''Pisoteando bajo los pies una guirnalda ensartada;'''
'''Por favor, dime cuál es la razón?'''
'''Flotas en los rayos del alba,'''
'''Sonríes dentro del color floral;'''
'''Que sepas que a Ti, no te abandonaré.'''
|-
|-
|Kśudra shakati mor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Náhi sádhanár jor
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomákei bhálabási
 
Tomáte áchi vibhor
 
Mor ántarikatá ámár ákulatá
 
Sonár shikal eke meno
 
|Insignificant my force,
There is no strength of [[:en:Sadhana|endeavor]],
 
But I cherish You alone;
 
In You I am absorbed.


My candor and my fervor,
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Regard them as golden chains on one.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Insignificante mi fuerza,'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''No hay fuerza de esfuerzo,'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Pero sólo Te aprecio a Ti;'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''En Ti estoy absorto.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Mi franqueza y mi fervor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Considéralos como cadenas de oro en uno.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hiyár vyathábhár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jata gláni samáhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Sab kichu nije rekhe
 
Dilum priitir hár
 
Náo tumi smita mukhe
 
Krpá karo ámáke


Áro nikat́e more t́áno
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|The heart's burden of anguish,
A collection of disgraces,


Everything kept to myself,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Love's necklace I did give;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With smiling face, You please take it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


To me do be gracious;
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


Myself closer still, kindly draw.
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
'''La carga de angustia del corazón,'''
'''Una colección de desgracias,'''
 
'''Todo guardado para mí,'''
 
'''El collar de amor que di;'''
 
'''Con rostro sonriente, por favor tómalo.'''
 
'''Sé amable conmigo;'''
 
'''Acércame aún más, amablemente atraeme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2502%20JA%27BE%20DU%27RE%20CALE%20GA%27NTHA%27%20MA%27LA%27.mp3 canción] Jábe dúre cale cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2502 Jábe dúre cale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho