Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ánander ei samárohe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár kathái bheve jái
Sthul súkśma kárańe


Diner áloy nái bá ele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ráter káloy jena pái
Priitir madhura t́áne
|At this same pageantry of jubilation,
You alone I go on contemplating.


Neath the daylight You came not;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


By black of night may I receive.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta misma expresión de júbilo,'''
'''Sólo te sigo contemplando a Ti.'''


'''A la luz del día no viniste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En la oscuridad de la noche puedo recibirte.'''
|-
|-
|Tomáre cái dine ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Duhkhe sukhe ashrupáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dagdha hiyáy pralep dite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár samán kehai nái
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|For You I yearn by day and night,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Tears shedding in woe and delight;


On stricken heart balm to apply,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Like You there is nobody.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Te anhelo de día y de noche,'''
'''Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;'''


'''En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Como Tú no hay nadie.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi ámár cáṋder hási
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋ berauṋer puśparáshi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táito tomár giiti gái
Muktá bharo shuktira práńe
|With You am I in love...
|To the form-sea came this lotus with what project;
You're the smile of my night's orb,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A heap of flowers multicolored;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Thus Your hymn I sing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De Ti estoy enamorado...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un montón de flores multicolores;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Así canto Tu himno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2475%20A%27NANDER%20EI%20SAMA%27ROHE%20TOMA%27R%20KATHA%27I%20BHEVE%20JA%27I.mp3 canción] Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2475 Ánander ei samárohe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho