Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon ajáná loke puśpamádhurii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sáthe enechile he dyutimay
Sthul súkśma kárańe


Nútan kirańe varane varane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rúpa bhare dile vishvamay
Priitir madhura t́áne
|From some unknown realm the sweetness of blossoms
You'd brought with You, hey the Resplendent One.


With fresh rays in many colors
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You infused a beauty all over the world.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''De algún reino desconocido la dulzura de las flores'''
'''Habías traído contigo, hey el Único Resplandeciente.'''


'''Con frescos rayos de muchos colores'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Propagaste belleza por todo el mundo.'''
|-
|-
|Pratyúś hate pradoś avadhi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Álo d́hele jáo he karuńánidhi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nishiithe shánti ene dáo prabhu
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Niirava nithar tárakámay
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|From break of day up to evening,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You keep pouring luster, hey the Store of Mercy.


In the night, peace You bring, Lord,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Silent, still, and full of stars.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Desde el amanecer hasta el atardecer'''
'''Continuas derramando lustre, hey el Proveedor de la Compasión.'''


'''En la noche, Tú traes paz, Señor,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Silenciosa, quieta y llena de estrellas.'''
|-
|-
|Maner końete jata gláni chilo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava bhávanáy dúre sare gelo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Priitir áloke náshi moha shoke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


T́áno dhruvaloke he cinmay
Muktá bharo shuktira práńe
|Inside of mind all the filth that had been,
|To the form-sea came this lotus with what project;
On Your thought, faraway it left, dismissed.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Erasing attachment's grief with the light of love,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You draw to Paradise, hey Wisdom's Avatar.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Toda la impureza que había dentro de la mente ,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En Tu pensamiento, lejos, se fue disolviendo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Borrando la aflicción del apego con la luz del amor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú atraes al Paraíso, hey Avatar de la Sabiduría.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2474%20KON%20AJA%27NA%27%20LOKE%20PUS%27PA%20MA%27DHURII.mp3 canción] Kon ajáná loke puśpamádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2474 Kon ajáná loke puśpamádhurii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho