Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káche eso jeo ná dúre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tháko mor manke bhare
Sthul súkśma kárańe


Saptaloker mańidyuti tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋdháre jeo ná sare
Priitir madhura t́áne
|Come close, faraway don't leave;
Stay, having filled my psyche.


You're the jeweled luster of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]];
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Into darkness please do not recede.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Acércate, no te vayas lejos;'''
'''Quédate, habiendo llenado mi psique.'''


'''Tu eres el brillo emperijoyado de los siete mundos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor no retrocedas en la oscuridad.'''
|-
|-
|Jáni mor mane tamasá apár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sádhya sádhaná kichu náhi tár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Karuńáy tava bharasá ámár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dhruvatárá andhakáre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I know that in my mind is a vast ignorance;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
It has no capacity for [[:en:Sadhana|sadhana]].


On Your compassion is my reliance,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


The polestar in darkness gloomy.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sé que en mi mente hay una vasta ignorancia;'''
'''No tiene capacidad para la sadhana.'''


'''En Tu compasión está mi confianza,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La estrella polar en la melancólica oscuridad .'''
|-
|-
|Juktite kichu cáhite pári ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Karuńá jácite náhi kona máná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jugántare e mor eśańá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Susikta karo krpániire
Muktá bharo shuktira práńe
|Logically, there is naught that I can wish for;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But compassion, there's no bar to implore.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Ages upon ages, it's my fervent aspiration;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Drench me please in mercy's tears.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Lógicamente, no hay nada que pueda desear;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sino compasión, donde no hay barrera para implorar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Era tras era, es mi ferviente aspiración;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Impregname, por favor, en lágrimas de misericordia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2472%20KA%27CHE%20ESO%20JEONA%27%20DU%27RE.mp3 canción] Káche eso jeo ná dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2472 Káche eso jeo ná dúre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho