Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Karechi jiivan dán
Sthul súkśma kárańe


Grahań karo tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tuccha e mor avadán
Priitir madhura t́áne
|I am for the sake of Thee;
Life have I given.


May You kindly receive
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


This my paltry contribution.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Yo soy por Ti;'''
'''Mi vida he dado.'''


'''Que amablemente la recibas'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Esta es mi diminuta contribución.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Aruń áloy ámi
Tomár kathái bhávi


Púrvákáshe dekhi
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Tomár áṋká chavi
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár rauṋe ámár rauṋe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Aekatáne gáy je gán
 
|By the morning sunbeams
I contemplate You only...
 
On eastern sky I see:
 
Depicted is Your painting;


In our colors, mine and Yours,
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Is the song they sing in concert.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Por los rayos del sol de la mañana'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''Sólo Te contemplo a Ti...'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''En el cielo oriental Te veo:'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Representado en Tu arte;'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En nuestros colores, el mío y el Tuyo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Está la canción que ellos cantan en concierto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ravi jakhan d́obe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sandhyásáyar tale
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tári raktaráge
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Man je nece cale
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Vishva tále ámár tále
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Melái bhule abhimán
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|When the sun gets submerged
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Under twilight's ocean,
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


On just its hue blood-red
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


The mind, it dances ahead...
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
To the cosmic beat my meter
 
I unite, wounded pride forgotten.
'''Cuando el sol se sumerge'''
'''Bajo el crepúsculo del océano'''
 
'''Sólo  en su matiz rojo sangre'''
 
'''La mente, danza hacia adelante...'''
 
'''Al compás del ritmo cósmico'''
 
'''Me unifico, el herido orgullo es olvidado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2471%20Tomar%20tare%20ami.mp3 canción] Tomar tare ami cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2471 Tomár tare ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho