Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr ambare sandhyásáyare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Je raktalekhá likhe dile
Sthul súkśma kárańe


Táhár cihna habe ná jiirńa
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man theke mor kona kále
Priitir madhura t́áne
|At twilight's sea on the far sky,
The blood-red writing You inscribed–


Its tracing won't fade away
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


From my mind at any time.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En el mar del crepúsculo en el cielo lejano,'''
'''La escritura rojo sangre que inscribiste…'''


'''Su trazo no se desvanecerá'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''De mi mente en ningún momento.'''
|-
|-
|Tava rauṋe ámi milemishe gechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár ámi-re háráye phelechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár priitite hási ashrute
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Báṋcár ánand dile d́hele
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I have blended with Your color;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
My lost self I have abandoned–


By Your love, through tear and smile,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You dispensed the joy of life.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Me he mezclado con tu color;'''
'''He abandonado mi yo perdido.'''


'''Por Tu amor, a través de lágrimas y sonrisas,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''diste la alegría de la vida.'''
|-
|-
|Rauṋ niye prabhu kare cale khelá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cáridike tava rauṋe bhará melá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se liilár rase amrta rabhase
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priya tumi mor káche ele
Muktá bharo shuktira práńe
|Lord, a game keeps getting made with color;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On each side color-full is Your exhibition–
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] flow, nectar with delight,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


My Beloved, You came nigh.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Señor, un juego sigue haciéndose con el color;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En cada lado lleno de color está Tu exhibición-'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En ese flujo deportivo, néctar con deleite,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Amado mío, Te acercaste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2499 Dúr ambare sandhyásáyare, je raktalekhá likhe dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho