Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor rauṋe maner rauṋe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Miliye dilum e sandhyáy
Sthul súkśma kárańe


Báki púṋji vrthái khuṋji
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nei tá maner mańikot́háy
Priitir madhura t́áne
|Hue of light and hue of mind, the two colors,
On this evening I united.


Revenue unpaid I pursue in vain;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


It's not there in psyche's room jewel-studded.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Tono de luz y tono de mente, los dos colores,'''
'''En esta noche uní.'''


'''Ingresos no pagados persigo en vano;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No está ahí en la habitación de la psique tachonada de joyas.'''
|-
|-
|Khuṋjechi já jiivan bhare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ceyechi já nijer tare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabi dekhi áche bhare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Púrńa práńer diipashikháy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Throughout my existence what I've sought,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
For own sake that I've longed for.


But all things I observe, they are gorged,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Full of life, like the flame of a lantern.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''A lo largo de mi existencia lo que he buscado,'''
'''Por mi propio bien que he anhelado.'''


'''Pero todas las cosas que observo están atiborradas,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Llenas de vida, como la llama de una linterna.'''
|-
|-
|Ámár rauṋe sandhyáráge
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Háriye gelo anuráge
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab háriye ek-ke peye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áchi eker bhávanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|With my hue in twilight's red complexion,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It went missing through affection.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having lost everything while attaining One,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In contemplation of the One I exist.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con mi matiz en la tez roja del crepúsculo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Se perdió por el afecto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo perdido todo al alcanzar el Uno,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la contemplación del Uno existo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2498%20A%27LOR%20RAUNGE%20MANER%20RAUNGE.mp3 canción] Álor rauṋe maner rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2498 Álor rauṋe maner rauṋe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho