Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2497
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jadi áse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He prabhu bheuṋge dio
Sthul súkśma kárańe


Dambha jadi jáge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dhúlote mishio
Priitir madhura t́áne
|If drowsiness arrive,
Hey Master, please fracture it.


If vanity arise,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With dust please marry it.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Si llega la somnolencia,'''
'''Maestro, por favor, rómpela.'''


'''Si surge la vanidad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con polvo por favor despósala.'''
|-
|-
|Tomáre jadi bhuli
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vipathe jadi cali
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vajrer huṋkáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámáre shásan kario
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|If I should forget You,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
If on a wrong track I move,


Then with thunderous outcry,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Myself please govern.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Si te olvido'''
'''Si por mal camino me muevo,'''


'''Entonces con estruendoso grito,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por favor, gobiérname.'''
|-
|-
|Esechi káj karite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava path dhare calite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomákei niye thákite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E satya mane bhario
Muktá bharo shuktira práńe
|I have come to strive,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To proceed along Your line,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With only You to abide,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This truth in mind do fill.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''He venido a esforzarme,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para proceder a lo largo de Tu línea,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para solo contigo permanecer,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esta verdad en la mente llenar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2497%20TANDRA%27%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Tandrá jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2497 Tandrá jadi áse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho