Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Iishán tomár viśań bejeche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Alasatá dúre sare geche
Sthul súkśma kárańe


Jaŕatár gláni thákite páreni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Práńocchalatá heseche
Priitir madhura t́áne
|[[wikipedia:Ishana|Lord Shiva]], Your horn has sounded;
Laziness, faraway You've discarded.


Inactivity's disgrace wasn't able to remain;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Liveliness has grinned.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Señor Shiva, Tu cuerno ha sonado;'''
'''Pereza, lejos Tú has descartado.'''


'''La desgracia de la inactividad no ha podido permanecer;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La vivacidad ha sonreído.'''
|-
|-
|Suptá dharańii jágiyá ut́heche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nava kishalaye shobhitá hayeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Phule phale rauṋe bhariyá giyáche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Shubha bhávanár dyuti májhe
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Sleeping Earth, awakening has risen;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
With fresh leaves, it has been embellished.


Colors have kept filling fruits and flowers,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Mid auspicious thought's refulgence.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tierra dormida, el despertar se ha levantado;'''
'''Con hojas frescas, se ha embellecido.'''


'''Los colores han seguido llenando frutos y flores,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La refulgencia del pensamiento auspicioso.'''
|-
|-
|Ár keha nái path rodhivár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asúyá ashiva chot́a bhávanár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mukta gagane jyotiśka sane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Egiye calár din eseche
Muktá bharo shuktira práńe
|Impeding the path is no other person;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's the bale and malice of mean thought.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With the luminaries on a free firmament,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The day has come for going ahead.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Impidiendo el camino no hay otra persona;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Es el fardo y la malicia del pensamiento mezquino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con las luminarias en un firmamento libre,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''ha llegado el día de seguir adelante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2496%20IISHA%27N%20TOMA%27R%2C%20IISHA%27N%20TOMA%27R%2C%20IISHA%27N%20TOMA%27R.mp3 canción] Iishán tomár viśań bejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2496 Iishán tomár viśań bejeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho