Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabákár se je áṋkhira tárá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Táre cini ná táre jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Áche káche káche tabu dekhi ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena bujhi ná bujhi ná
Priitir madhura t́áne
|He Who is the pupil of everybody's eye,
Him I don't recognize, Him I don't realize.


Though He is nearby, I don't catch sight;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I don't understand, I don't see why.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Él, que es la pupila del ojo de todos,'''
'''A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta.'''


'''Aunque Él está cerca, no lo veo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No entiendo, no veo por qué.'''
|-
|-
|Andha moha more d́hekechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chandahárá man keṋdechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tamasá saráte chanda bharite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Táre d́áki kena je se elo ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Blind infatuation had enveloped me;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Bereft of rhythm, wept had the psyche.


To remove the gloom, to infuse cadence,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Him I invite– why did He not arrive?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El encaprichamiento ciego me había envuelto;'''
'''Desprovista de ritmo, había llorado la psique.'''


'''Para quitar la penumbra, para infundir cadencia,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''A Él invito- ¿Por qué no llegó?'''
|-
|-
|Tári chande náce vishva sárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Eká ámi kena rabo chandahárá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tári dyutite háse graha tárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mor páne kena se tákáy ná
Muktá bharo shuktira práńe
|To just His rhythm romps the universe entire;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why myself alone, rhythm-free I'll abide?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With only His splendor planets and stars smile;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Why does He not look in the direction mine?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Por qué no mira Él en mi dirección?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2495%20SABA%27KA%27R%20SE%20JE%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27%202.mp3 canción] Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho