Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile ámár dváre
Sthul súkśma kárańe


Ghume acetan ácchanna man
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dvár khule d́áki niko bhitare
Priitir madhura t́áne
|In that same gloom, full of storm,
To my gate You had come.


Mind stupefied, being drowsy,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I did not invite inside, op'ning the door.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esa misma penumbra, llena de tormenta,'''
'''A mi puerta habías llegado.'''


'''Con la mente estupefacta, estando somnoliento,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''no te invité a entrar, abriendo la puerta.'''
|-
|-
|Jalasikta veshe dáṋŕiye chile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kena je priyatama balo ámáre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Standing with Your garments soaked You had been;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
From storm-shivers You had trembled.


And yet sleep I did not break, rise and open gate;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Why then did You call me Your "most beloved"?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De pie, con tus ropas empapadas habías estado;'''
'''Temblabas de escalofríos.'''


'''Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»?'''
|-
|-
|Apekśamáń chile sárá prahar
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor trut́i jamechilo star pare star
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


(Kena) Vajráloke jágáoni ámáke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sevá diye tomáre tuśiváre
Muktá bharo shuktira práńe
|The whole watch You'd been waiting;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My faults had amassed tier after tier.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Why did You not wake me with flash of thunder
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To please You by rendering service?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Toda la guardia Tú habías estado esperando;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mis faltas se habían acumulado grada tras grada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para complacerte prestando servicio?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2494%20SEI%20JHAINJHA%27%20BHARA%27%20ANDHAKA%27RE.mp3 canción] Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2494 Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho