Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tárár málár sáje ákásh núpure báje
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bale mor sukher nái siimáná
Sthul súkśma kárańe


Nái go siimáná nái siimáná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi
Priitir madhura t́áne


Ek cháŕá dvitiiya jáni ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;
In the crude, subtle, and causal realms.
They tell: "My happiness has no limit–


Oh it has no limit, no limit."
Embrace have You granted in the casket of mind,


With the One I am frenzied, I have loved the One only;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Except One I don't know another.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;'''
'''Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-'''


'''Oh no tiene límite, no tiene límite».'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;'''
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


'''Excepto al Uno no conozco a otro.'''
Kár tare ke táhá jáne
|-
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
|Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe


Tárei ghire ámár sádhaná
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,
For whose sake, that who does comprehend?
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence,
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] circles round only Him.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,'''
'''En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,'''


'''Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
 
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Urdhva loke calo theme theko ná
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|I am yours in common, all of you are my beloved;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders,
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Don't delay, come on let's go to the realm skyward.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|  '''Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;'''
'''Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,'''


'''No te demores, anda vamos al reino celestial.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2493%20TA%27RA%27R%20MA%27LA%27R%20SA%27JE%2C%20A%27KA%27SH%20NU%27PURE%20BA%27JE.mp3 canción] Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho