Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile amánisháy
Sthul súkśma kárańe


Kśudra kut́ire ruddha dváre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ghumiye chilum niráláy
Priitir madhura t́áne
|In monsoon, with typhoon and storm,
On new-moon night You'd come.


At meager hut with door bolted,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I had been asleep in seclusion.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En monzón, con tifón y tormenta,'''
'''En la noche de luna nueva vendrías.'''


'''A la mísera choza con la puerta cerrada,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Había estado durmiendo en soledad.'''
|-
|-
|Dváre karágháte ghum bheuṋge dile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Iuṋgite more báhire d́ákile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Balile eso práń bhare háso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nava rúpe dekho vasudháy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|By knock on door You shattered slumber;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Motioning me, out of doors You invited.


You said: "Come and laugh wholeheartedly;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Behold the earth in new form."
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Llamando a la puerta rompiste el sueño;'''
'''Haciéndome señas, me invitaste a salir.'''


'''Dijiste: «Ven y ríe de todo el corazón;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Contempla la tierra en nueva forma».'''
|-
|-
|Kśudra kut́ir baŕa haye gelo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishvabhuvan ekákár halo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niiháriká tárá nikat́e elo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Man bhare gelo priitidháráy
Muktá bharo shuktira práńe
|A tiny hut went and grew large;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The whole world became similar.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A nebula and stars turned intimate;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The mind got filled with flow of love.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Una pequeña cabaña fue y se hizo grande;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El mundo entero se hizo semejante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una nebulosa y las estrellas se volvieron íntimas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La mente se llenó de flujo de amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2492 Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho