Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei jhirjhire dakhiná váy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy
Sthul súkśma kárańe


Sauṋkocer jaŕatá tháke ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nabher baláká mor d́áná mele dháy
Priitir madhura t́áne
|On this gently blowing southern breeze,
Psyche unbridled, where does it go sailing?


Timidity's inertia remains not;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sky-goose[<nowiki/>[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta brisa del sur que sopla suavemente,'''
'''Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?'''


'''La inercia de la timidez no permanece;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La gansa del cielo'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.'''
|-
|-
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ke je more jine nilo táo jáni ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sumukh páne cái práń bhare gán gái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Chande sure cinite acenáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|What came, what left, news I keep not;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Who captured me, that too I know it not.


Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


To recognize the Unknown One in rhythm and melody.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;'''
'''Quién me capturó, eso tampoco lo sé.'''


'''De frente miro, de todo corazón una canción canto'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.'''
|-
|-
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Graha táráder sáthe áláp kari
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I fly upon the firmament like a free bird;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With planet and stars I converse.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Taking everyone along, society I build;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Mind yearns to break the walls dividing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con el planeta y las estrellas converso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La mente anhela romper los muros que dividen.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho