Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2410 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá chilám
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Viphale din cale geche
Sthul súkśma kárańe


Kata álo nive geche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kata bhálo háriyeche
Priitir madhura t́áne
|I had been forgetting You;
For naught the day has departed.


So much light has been extinguished;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


So much good has been defeated.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te había estado olvidando;'''
'''Por nada se ha ido el día.'''


'''Tanta luz se ha extinguido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tanto bien ha sido derrotado.'''
|-
|-
|Ár játe náhi hay samayeri apacay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Satata bhávi tomáy ogo prabhu dayámay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Krpá jáci báre báre rekho ná ámáre dúre
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Saphal hok je kál ájo áche
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


|That more of my time not be a waste,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
Oh Gracious Lord on You ever I contemplate.


Please keep me not far away, for mercy I pray often:
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Any time there is today, make it effective.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''Que más de mi tiempo no sea un desperdicio,'''
'''Oh Bondadoso Señor en Ti siempre contemplo.'''


'''Por favor no me alejes, por misericordia ruego a menudo:'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Cualquier tiempo que haya hoy, hazlo efectivo.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
|Candra súrjya tárá vahe tava priitidhárá
Kena habo disháhárá ámári sauṋgii tárá


Moreo lágáo tava káje
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Moon, sun, and star, they carry Your flow of love;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Why will I be aimless, aren't they my companions?
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Myself also, in Your mission please enlist!
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
'''Luna, sol y estrella, llevan Tu flujo de amor;'''
'''¿Por qué estaré sin rumbo, no son ellos mis compañeros?'''


'''¡Yo también, en Tu misión alístate, por favor!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2410%20Tomake%20bhuliya%20chilam.mp3 canción] Tomáke bhuliyá chilám cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2410 Tomáke bhuliyá chilám]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho