Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan chiṋŕte nári
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Padepade rekheche gheri
Sthul súkśma kárańe


Ei je báṋdhan madhur mohan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumio ete báṋdhá hari
Priitir madhura t́áne
|Worldly ties I cannot rend;
They've hemmed in at every step.


These restraints, sweet and alluring,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even You, [[wikipedia:Hari|Hari]], are bound by them.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Lazos mundanos que no puedo romper;'''
'''Me han acorralado a cada paso.'''


'''Estas restricciones, dulces y seductoras,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas.'''
|-
|-
|Guńátiita saguń hale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Du-háte báṋdhan parile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Arúp theke rúpe ele
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gandhamadhu bhari
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Transcendent One, with traits You did become;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Having two hands, a constraint You wore.


From the formless You came into form,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Infusing sweetness redolent.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Trascendente, con rasgos Te convertiste;'''
'''Teniendo dos manos, una restricción llevabas.'''


'''De lo sin forma, Tú viniste a la forma,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Infundiendo dulzura redolente.'''
|-
|-
|Nirguńete jadi hao liin
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sádher dhará habe viliin
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cená jagat habe acin
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sheśer pareo sheśe smari
Muktá bharo shuktira práńe
|If You get merged in the state featureless,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The world of desire will vanish then.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Unfamiliar will become the known realm,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Recalling at last, though after the end.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Si Te fundes en el estado sin rasgos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El mundo del deseo se desvanecerá entonces.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lo desconocido se convertirá en el reino conocido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Recordando al fin, aunque después del fin.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2407%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20CHINR%27ETE%20NA%27RI.mp3 canción] Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2407 Dharár báṋdhan chiṋŕte nári]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho