Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Chande chande ele nrtyer tále tále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kár páne cale gele jáni ná (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Mor mana sarovare bháśár atiita tiire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena je jegechile bujhi ná
Priitir madhura t́áne
|You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
Toward whom did You go away, I don't grasp.


At my pond of psyche, on the bank beyond language,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why You had awakened, I don't understand.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;'''
'''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.'''


'''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No entiendo por qué despertaste.'''
|-
|-
|Áloker rathe prabhu tumii sárathi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár apár dáne mamatár avadáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Liilár jagat karo racaná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Heeding not day and date, You come, You go, You flash.


By Your immense gift, by affection's contribution,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;'''
'''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.'''


'''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un mundo de juegos Tú formas.'''
|-
|-
|Bhálabáso sabáike sabái tomáke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sáthe theke púrńa karo sádhaná
Muktá bharo shuktira práńe
|You love everyone, Yourself everybody loves;
|To the form-sea came this lotus with what project;
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]].
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho