Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kena dhará dite náhi cáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bujhite pári ná (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Bhávo dhará dile habe sánta
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhay nái káre kahibo ná
Priitir madhura t́áne
|Why being held You don't want to permit,
Able to fathom I was not.


Granting embrace, You think You'll be limited;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Naught to fear, I won't talk.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,'''
'''Capaz de comprender que no era.'''


'''Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Nada que temer, no hablaré.'''
|-
|-
|Phuler madhute dhará diyecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áloker loke bhariye diyecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhávo ki ámi jáni ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|To the floral nectar You've surrendered;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
By the fresh leaves tender, You've been fastened.


You have let light's realm be filled;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Do You think I know it not?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Al néctar floral Te has rendido;'''
'''Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.'''


'''Has dejado que se llene el reino de la luz;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Crees que no lo ?'''
|-
|-
|Sheś kathá halo e liilá tomár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Buddhite bujhe ot́há hay bhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ei liilárase bháse saḿsár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ek hay sádhya sádhaná
Muktá bharo shuktira práńe
|Last word was, Yours is this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]];
|To the form-sea came this lotus with what project;
But fathoming with intellect winds up tough.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Though mundane life floats on this same flow of liila,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


One become ability and [[:en:Sadhana|sadhana]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Uno se convierte en habilidad y sadhana.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho