Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arup kotháy chile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kabe náme ele tumi rúpe ele
Sthul súkśma kárańe


Giite jagate mátále
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dhvanite chanda ánile
Priitir madhura t́áne
|Formless, where had You been?
When You came down, in form You appeared.


By song, the world You frenzied;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In sound a cadence You did bring.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sin forma, ¿dónde habías estado?'''
'''Al descender, en forma Te apareciste.'''


'''Por la canción, el mundo Tú frenético;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En sonido una cadencia Tú trajiste.'''
|-
|-
|Chilo ná nidágh chilo ná varaśá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chilo ná sharat shishire sarasá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chilo náko keu shonáte bharasá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kálátiite ghume chile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Neither had there been a summer nor a monsoon;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
There had been no autumn with succulent dew.


There had been no one to speak to, no refuge;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Time-transcending, You had been asleep.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No hubo verano ni monzón;'''
'''No había habido otoño con suculento rocío.'''


'''No había nadie con quien hablar, ningún refugio;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido.'''
|-
|-
|Hemanta shiit vasanta keu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marma májháre jágáto ná d́heu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kehai haraśe karera parashe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bájáto ná viińá sure tále
Muktá bharo shuktira práńe
|Prewinter, winter, and spring, some person
|To the form-sea came this lotus with what project;
Was not rousing waves at the heart's core.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Anyone, by touch of hand happily,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Wasn't playing a [[wikipedia:Veena|lute]] with tune and beat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No despertaba olas en el núcleo del corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cualquiera, por el toque de la mano felizmente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No tocaba un laúd con melodía y ritmo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2450%20ARUN%27%20KOTHA%27Y%20CHILE%2C%20KABE%20NA%27ME%20ELE.mp3 canción] Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2450 Arup kotháy chile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho