Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Surabhi bhará ei sandhyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Veńukár van kii kathá shonáy
Sthul súkśma kárańe


Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhurimá mákhá upamáy
Priitir madhura t́áne
|On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]]


The verdure sails off on dark magic,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With a semblance sweetness-coated.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta tarde, llena de fragancia,'''
'''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref>


'''El verdor zarpa en oscura magia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cubierto de un semblante de dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maner mayúre mor nrtya rata kari
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kál tithi se bhule jáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.


The dance by my mental peacock is engaging;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Time and date, they get forgotten.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Con la luna las nubes juegan al escondite;'''
'''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.'''


'''La danza de mi pavo real mental es atractiva;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La hora y la fecha, se olvidan.'''
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Raiṋjane anuráge manke bharáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab kichu keŕe niye sab kichu dey
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vyathár váridhi kon sudúre háráy
Muktá bharo shuktira práńe
|In both light and shade is traced eye-salve;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With pleasant devotion mind is packed.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Taking away everything, everything it gives;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A sea of pain gets lost to which remote location?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con agradable devoción la mente está envuelta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Quitando todo, todo lo que da;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho