Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sur dile tumi priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kańt́he diyecho gán (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Shrutite tuliyá nio
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári e avadán
Priitir madhura t́áne
|You gave a tune, oh my Love;
Inside throat You've given song.


Kindly revoke it into ear;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Just Yours is this performance.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Has dado una melodía, oh mi Amor;'''
'''Dentro de la garganta Tú has dado una canción.'''


'''Amablemente revócala en el oído;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo Tuya es esta interpretación.'''
|-
|-
|Ámár balite kichui to nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi bhare ácho jedike tákái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáre bheve nijere hárái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi je práńer práń
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Nothing have I to call it mine;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Everywhere I gaze You are rife.


Yourself contemplating, myself lose I;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Life of my life You are.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Nada tengo para llamarla mía;'''
'''Dondequiera que miro, estás Tú plagado.'''


'''Contemplandote, me pierdo;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Vida de mi vida Tú eres.'''
|-
|-
|Chande o tále mor sáthe theko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Amará mádhurii táte d́hele rekho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sakal kálimá álo diye d́heko
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sariye abhimán
Muktá bharo shuktira práńe
|In cadence and beat please stay with me;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Heaven's sweetness into them keep pouring.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Via light all my blemish please conceal,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Retracting self-assertion.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En cadencia y compás por favor quédate conmigo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A través de la luz toda mi mancha por favor oculta,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Retractando la autoafirmación.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2441%20SUR%20DILE%20TUMI%20PRIYA%2C%20KANT%27HE%20DIYECHO%20GA%27N.mp3 canción] Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2441 Sur dile tumi priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho