Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Járá tomáy bhálabáse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár tarei káṋde háse
Sthul súkśma kárańe


Táder káne mor váratá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jena pashe
Priitir madhura t́áne
|Those who hold You dear,
For You alone who laugh and weep,


My message, into their ear
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Let it pierce.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Aquellos que te aprecian,'''
'''Sólo para ti ríen y lloran.'''


'''Mi mensaje, en sus oídos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Deja que penetre.'''
|-
|-
|Táder ámi shraddhá kari
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táder ámi sadái smari
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táder khoṋjei ghuri phiri
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Púrńatári áshe
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Them I cherish and respect;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Them I always recollect.


I rove about just seeking them,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Wishing their success only.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''A ellos los aprecio y respeto;'''
'''A ellos siempre los recuerdo.'''


'''deambulo solo buscándolos,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Deseando únicamente su éxito.'''
|-
|-
|Tárái ámár ápana jan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táder niyei ámár jiivan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vástav hay rauṋin svapan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táder priitir parashe
Muktá bharo shuktira práńe
|Them alone, they are my kin;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Just with them is my existence.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The dream multicolored is authentic
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On their touch loving.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sólo ellos son mis parientes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo con ellos está mi existencia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El sueño multicolor es auténtico.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En su toque amoroso.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2239%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, tomár tarei káṋde háse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2239 Járá tomáy bhálabáse, tomár tarei káṋde háse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho