Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei ucchala unmada váy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man bhese jáy kon ajánáy
Sthul súkśma kárańe


Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhálabese dúr niilimáy
Priitir madhura t́áne
|Upon this same pervasive, insane wind,
Unto someplace unknown the mind drifts.


The chains of home it wants to strip off,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Having loved a far, azure tint.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Sobre este mismo viento penetrante y loco,'''
'''A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.'''


'''Quiere despojarse de las cadenas del hogar,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habiendo amado un lejano tinte azul.'''
|-
|-
|Neiko niyam báṋdhádhará
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nei vilamba nei tvará
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Neiko dukher ashru jhará
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mukta mánas asiime háráy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|There are no rigid practices–
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
No tardiness, no swiftness.


Tears of sorrow are not shed;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Free mind is lost within the Infinite.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No hay prácticas rígidas.'''
'''Ni tardanza, ni rapidez.'''


'''No se derraman lágrimas de dolor;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La mente libre se pierde en el Infinito.'''
|-
|-
|Kii je halo bujhite pári ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ke je elo ke je gelo jáni ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Eketei mete áchi niráláy
Muktá bharo shuktira práńe
|What occurred, I cannot comprehend;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I do not know who came, who went.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In trade for everybody, with the One along,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I'm absorbed in just that One in private.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No puedo comprender lo que ocurrió;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No sé quién vino, quién se fue.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Estoy absorto en ese Uno en privado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2469%20Ei%20ucchala%20unmada%20vay.mp3 canción] Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2469 Ei ucchala unmada váy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho