Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishvádhip vishvambhar
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kii gáibo tava stutigán
Sthul súkśma kárańe


Tomár rańane tava spandane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mahimá tomár prakáshamán
Priitir madhura t́áne
|Cosmic Proprietor, Cosmic Sustainer,
What song of Thy praise shall I sing?


Through Your jingling tune and divine pulse,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Brightly Your glory is revealed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Propietario Cósmico, Sustentador Cósmico,'''
'''¿Qué canción de Tu alabanza cantaré?'''


'''A través de Tu tintineante melodía y divino pulso,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Brillantemente Tu gloria se revela.'''
|-
|-
|Je din pratham játrá karechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava path dhare sumukhe calechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sedin he prabhu vishvavibhu
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár carańe labhechi sthán
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The first day when I've set forth,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Along Your path ahead I've gone.


That very day, hey Master, Lord of the Cosmos,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I've obtained a place at Your feet.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El primer día cuando he partido,'''
'''Por Tu camino adelante he ido.'''


'''Ese mismo día, hey Maestro, Señor del Cosmos,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''He obtenido un lugar a Tus pies.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár ke áche ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bujhite páribe vedanár bhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomákei jáni tomákei máni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava karuńáy muktisnán
Muktá bharo shuktira práńe
|But for You is there another who's my own,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Who'll manage to grasp torment's load?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Only You do I know, only You do I adore;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Freedom's bath is by Your mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Pero para Ti hay otro que es el mío,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Quién logrará agarrar la carga del tormento?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo a Ti conozco, sólo a Ti adoro;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El baño de la libertad es por Tu misericordia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2468%20VISHVA%27DIP%20VISHVAMBHAR%20KII%20GA%27IBO.mp3 canción] Vishvádhip vishvambhar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2468 Vishvádhip vishvambhar]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho