Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bujhite jadi ná pári tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhálabásite kśati kii
Sthul súkśma kárańe


Kśudra jiṋáne jánite ná pári
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nikat́e ásite bádhá kii
Priitir madhura t́áne
|Though I cannot fathom You,
What's the harm to love?


I can't know with puny wisdom;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To approach, what obstruction?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Aunque no pueda comprenderte'''
'''¿Qué hay de malo en amar?'''


'''No puedo saber con sabiduría insignificante;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Acercarse, ¿qué obstáculo?'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Tumi sindhu ámi budbud


Tumi jalaráshi ámi je kumud
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tái krpá cái ahetukii
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You are the vast ocean, I am just a bubble;
Kár tare ke táhá jáne
You are the mass of water, I am a [[wikipedia:Nymphaeaceae|red lotus]]
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With heart and mind hemmed by set borders–
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hence I ask undeserved compassion.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar).'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el corazón y la mente rodeados de fronteras...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por eso te pido compasión inmerecida.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi dávánal ámi sphuliuṋga
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámi shilá tumi giri uttuṋga
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ańur duhkhete ańur sukhete
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tháki mete tava cáoyá náki
Muktá bharo shuktira práńe
|You are the forest fire, I am a spark;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are the lofty mountain, myself gravel
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With atomic sadness and atomic happiness–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Without Your wanting it, I stay absorbed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú eres la montaña elevada, yo grava'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con tristeza atómica y felicidad atómica-'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho