Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabáso ki ná jáni ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy bhálabási (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Tomár tare ashru jhare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár tarei hási
Priitir madhura t́áne
|If You love me, I know not;
Yourself I hold dear.


Because of You tears drop;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I smile for You only.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Si me amas, no lo sé;'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''Por Ti caen las lágrimas;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sonrío sólo por Ti.'''
|-
|-
|Aruń rauṋe tomáy dekhi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sandhyáráge áloy mákhi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Práńer viińá chandahiiná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jadi tomáy bhule basi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the hue of morning sun, it's You that I see;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On twilight's reddish glow the luster I smear.


Lacking rhythm is life's [[wikipedia:Veena|veena]],
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


When I start forgetting Thee.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el matiz del sol de la mañana, es a Ti a quien veo;'''
'''En el resplandor rojizo del crepúsculo el lustre que embadurno.'''


'''Falta de ritmo es la vina (instrumento musical) de la vida,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''cuando empiezo a olvidarte.'''
|-
|-
|Káche dúre jetháy tháko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámáy bhule theko náko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Komal kat́hor drśt́i rekho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tamoráshi náshi
Muktá bharo shuktira práńe
|Near or far, anywhere You abide;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Don't stay paying me no mind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Keep a watch, harsh or mild,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Heaps of gloom eradicating.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Cerca o lejos, en cualquier lugar Tú moras;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No te quedes sin prestarme atención.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Vigila, duro o suave,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Erradicando montones de penumbra.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2464%20BHA%27LOBA%27SO%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2464 Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho