Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Geye gechi jata gán
Sthul súkśma kárańe


Ámár kathá marmavyathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Diin jiivaner abhijiṋán
Priitir madhura t́áne
|Because of You life is filled;
Whatever song I've gone on singing,


Heart-core's anguish is my story,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Keepsake of existence needy.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Por Tu gracia la vida está llena;'''
'''Cualquiera que sea la canción que he seguido cantando,'''


'''La angustia del corazón es mi historia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Recuerdo de la existencia necesitada.'''
|-
|-
|Jáni náko shonár samay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hay ki tomár náhi hay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tabu phot́áy áshár mukul


Muktá dodul shishir samán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I know not, the time to listen,
Kár tare ke táhá jáne
If You have or don't have it.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And yet blown is a bud of hope;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Like dew a pearl is dangling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No sé, el tiempo de escuchar,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Si lo tienes o no lo tienes.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y sin embargo sopla un brote de esperanza;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Como rocío una perla está colgando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ei anurodh shono kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gáner bháśay vyákulatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Tomár ámár tomár ámár
 
Tomár ámár ekátmatá
 
Jágiye tuluk priitir t́án
|This prayer, my tale, please do hear,
Anxiety in lyric speech;


Of You and me, of You and me,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ours is unbreakable unity–
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Love's pull, awakened let it be.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
| '''Esta oración, mi cuento, por favor escucha,'''
'''Ansiedad en discurso lírico;'''


'''De ti y de , de ti y de mí,'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Nuestra unidad es inquebrantable.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La atracción del amor despierta, déjala ser.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2356%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhare,%20geye%20gechi%20jata%20gan.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi jata gán cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2356 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi jata gán]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho