Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhuvane bholále manke ráuṋále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama
Sthul súkśma kárańe


Sakale tomáy hrdaye pete cáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhuratama tumi madhuratama
Priitir madhura t́áne
|The world You enticed, mind You made bright;
Unparalleled, Peerless One.


Everyone wants to receive You in their heart;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sweetest One, You are the Sweetest One.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;'''
'''Sin par, sin igual.'''


'''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.'''
|-
|-
|Candra tárakáy dúrer niihárikáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabete tumi ácho chande tále náco


Priyatama priyatama priyatama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With moon and star, with nebula of faraway location,
Kár tare ke táhá jáne
And with the person close at hand mid ocular fog,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You are with everyone, You dance in rhythm and beat,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Dearest, Dearest, Dearest One.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Phuler paráge háso sabáre bhálabáso
 
Tumi devatá mama nikat́atama
 
Nikat́atama nikat́atama
|Your light flashes in a mental room studded with gems,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.


You smile in floral pollen, everybody holds You dear;
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


You are my Deity, my Intimate Lord,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Nearest, Nearest One.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,'''
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.'''


'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''lo más cercano, lo más próximo.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho