Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi gán geye geye cale jái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáni ná shono ki ná shono (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Maner gahane jáhá kichu áche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cepe rákhi náko kona
Priitir madhura t́áne
|A song ever singing I run along;
I don't know if You listen or not.


In depths of mind whatever's there,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I keep nothing hidden.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Una canción siempre cantando yo corro'''
'''No sé si escuchas o no.'''


'''En las profundidades de la mente lo que hay,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''no oculto nada.'''
|-
|-
|Kata bháv mor kali theke jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phul haye phut́ite náhi páy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ese kata sur bhese jáy dúr
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jáni ná jáno ki ná jáno
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In many conditions my bud goes on remaining;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
It does not get to blossom, a flower becoming.


Many a tune arrives, then sails far away;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I don't know if You perceive or not.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En muchas condiciones mi capullo sigue permaneciendo;'''
'''No llega a florecer, convirtiéndose en una flor.'''


'''Muchas melodías llegan, luego navegan lejos;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''No sé si Tú percibes o no.'''
|-
|-
|Tabu bujhi priya bháv o bháśay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dustar vyavadhán theke jáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab bháve áná ná jáy bháśay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jáni ná máno ki ná máno
Muktá bharo shuktira práńe
|Yet could it be twixt concept and language, Dear,
|To the form-sea came this lotus with what project;
A space continues, hard-to-cross, intervening?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


From a thought all gets not brought into speech;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I don't know if You agree or not.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sin embargo, podría ser entre concepto y lenguaje, Querido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Un espacio continúa, difícil de cruzar, ¿interviniendo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De un pensamiento todo no se lleva al habla;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No sé si estás de acuerdo o no.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2416%20A%27MI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20CALE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi gán geye geye cale jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2416 Ámi gán geye geye cale jái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho