Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Himániishikhara hate nevechile kon práte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Namah mahádeva vishvambhar
Sthul súkśma kárańe


Shithil jat́ájále alká kanakjale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Takhano báṋdha ni he shubhauṋkar
Priitir madhura t́áne
|From a snow-clad mountain-peak You came down one morning;
Salutations to [[wikipedia:Shiva|Lord Shiva]], the Cosmic Sustainer.


With matted locks unconstrained, on heaven's golden tears,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Till then You were unbound, hey Welfare Achiever.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''De una cima nevada descendiste una mañana;'''
'''Saludos al Señor Shiva, el Sustentador Cósmico.'''


'''Con mechones despeinados, sobre las lágrimas doradas del cielo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hasta entonces Tú estabas desatado, oh Logrador del Bienestar.'''
|-
|-
|Unmattatá rodhite jat́á báṋdhile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ucchalatá májhe saḿjama ene dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jiivaner pathe pathe bharile chande giite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dayár ságar he karuńákar
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Tresses You did bind to arrest the frenzy;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You reined in the all-pervading.


Into each way of life You infused song and beat,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Hey the Compassionate Sea of Kindness.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Trenzas Tú ataste para detener el frenesí;'''
'''Controlaste lo que todo lo impregnaba.'''


'''En cada forma de vida Tú infundiste la canción y el latido,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''en el Mar Compasivo de la Bondad.'''
|-
|-
|Tomár dáner kona tulaná náhi pái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár guńer kona kúlkinárá je nái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


He guńádhiisha he gańádhiisha
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He áshutośa pralayauṋkar
Muktá bharo shuktira práńe
|I don't find any likeness to Your contribution;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of Your virtue there's no end, there's no termination.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hey [[wikipedia:Gana|Ruler of the Clan]], hey Attribute's Emperor,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey the One Quickly Appeased yet Terribly Disturbing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No encuentro semejanza a Tu contribución;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De Tu virtud no hay fin, no hay terminación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Oh, Gobernante del Clan, oh Emperador de los Atributos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Oh, el que rápidamente se apacigua, pero terriblemente perturbador.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2412%20HIMA%27NI%20SHIKHAR%20HOTE%20NEVE%20CHILE%20KON%20PRA%27TE.mp3 canción] Himániishikhara hate nevechile kon práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2412 Himániishikhara hate nevechile kon práte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho