Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechile tumi práńe mane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy ceyechilum
Sthul súkśma kárańe


Ámi mor jiivane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You'd arrived in heart and mind;
For You had I hankered,


I in my life.
Priitir madhura t́áne
|   '''Habías llegado a mi corazón y a mi mente;'''
 
'''Por ti yo había anhelado,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''en mi vida.'''
|-
|-
|Áṋdháre tumi álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Básite jáno bhálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ná bale krpá d́hálo


Ráte dine
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You are the light amid obscurity;
Kár tare ke táhá jáne
You know how to hold dear.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You pour out unasked mercy
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By day and by night.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Eres la luz en medio de la oscuridad;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sabes cómo ser querido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Derramas misericordia no solicitada'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''De día y de noche.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dúre tháko ná kabhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámii dekhi ni prabhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ghire ácho tabu bhávi ni manane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane
Muktá bharo shuktira práńe
|You don't ever stay afar;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Only I saw not, Lord.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You're around, but no thought had I;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I did not see with fog-covered eyes.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Nunca te quedas lejos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo que yo no vi, Señor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Estás cerca, pero no lo pensé;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No pude ver con los ojos cubiertos de niebla.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2341 Esechile tumi práńe mane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho