Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Málá geṋthechi ghar sájiyechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álpaná diye mádhurii mákhiye
Sthul súkśma kárańe


Ásár ásháy base áchi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Garland have I strung, home have I decked;
Coating sweetness with a [[wikipedia:Alpana|paint of rice]],


I am waiting in the hope of advent.
Priitir madhura t́áne
|   '''Guirnalda he ensartado, hogar he engalanado;'''
 
'''Cubriendo la dulzura con una pintura de arroz,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Estoy esperando con la esperanza del advenimiento.'''
|-
|-
|Jáni ná se úśá kakhan hásibe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Púrvákásh mor rauṋe ráuṋá habe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sakal kálimá dúre sare jábe


Ásibe ámár káchákáchi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I know not when that break of day will smile,
Kár tare ke táhá jáne
When crimson-colored will become my eastern sky;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But all the gloomy dark will go far aside–
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You'll arrive, myself adjacent.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No sé cuándo sonreirá el amanecer,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cuando el color carmesí se convertirá en mi cielo oriental;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero toda la sombría oscuridad se irá lejos-'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú llegarás, yo adyacente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Niśphal nay kona-i sádhaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sáthe áche tava priitir prerańá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner kaláp meliyáche d́áná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karuńár kańá shudhu jáci
Muktá bharo shuktira práńe
|No [[:en:Sadhana|devout effort]] is unproductive;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your love's stimulus is with it.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Spreading out is fantail psychic;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I pray just a bit of kindness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ningún esfuerzo devoto es improductivo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El estímulo de tu amor está con él.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esparcirse es fantail psíquico;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Rezo sólo un poco de bondad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2440%20Mala%20genthechi%20ghar%20sajiyechi.mp3 canción] Málá geṋthechi ghar sájiyechi cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2440 Málá geṋthechi ghar sájiyechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho