Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Cáṋpá bakuler málá háte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dáṋŕiye chilum pather páshe
Sthul súkśma kárańe


Tomár ásár ásháte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|In hand a wreath of [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]],
By the path I'd been standing and waiting,


Expecting Your coming.
Priitir madhura t́áne
|   '''En la mano una corona de champak y cerezo español,'''
 
'''Junto al camino he estado de pie y esperando,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''esperando tu llegada.'''
|-
|-
|Ele jakhan rátri gahan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phuler málá malin takhan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ashrujale áṋkhikajjale


Ekákár hayeche táte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|By the time You arrived the night was dense,
Kár tare ke táhá jáne
My garland of flowers, tarnished then.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Cosmetics]] upon eyes, with wet tears
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Were they combined resultantly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Para cuando Tú llegaste la noche era densa,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mi guirnalda de flores, empañada entonces.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Se combinaron resultantes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Gáṋthbo ná ár goŕer málá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sájábo ná barańd́álá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Álpanáke kalpanáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mishiye dobo ek sáthe
Muktá bharo shuktira práńe
|I won't thread another thick string of flowers,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nor will I organize a welcoming basket.[<nowiki/>[[:en:Canpa_bakuler_mala_hate#cite_note-4|nb2]]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


[[wikipedia:Alpana|Holy rice painting]] with fantasy,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Into one will I weave.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No enhebraré otra gruesa ristra de flores,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ni organizaré una cesta de bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Arroz sagrado pintando con fantasía,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En uno tejeré.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2436%20Canpa%20bakuler%20mala%20hate.mp3 canción] Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2436 Cáṋpá bakuler málá háte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho